• Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
Леди > Семья и карьера > Cau, davai, forsi — школьники переводят популярные жаргонизмы на латышский язык

Cau, davai, forsi — школьники переводят популярные жаргонизмы на латышский язык

17.02.2012 19:59 Женщина
Индекс материала
Cau, davai, forsi — школьники переводят популярные жаргонизмы на латышский язык
Какие жаргонизмы - тупо матерятся по-русски как сапожники.
это и к теме силы языков...Когда я
проблема не только латышского языка. Это любого
ну ka problemа ne паримся мы visi
язык ценимуважаем но говорим не на нем
barankas? bekons? ne davai piezvani mani draugi
- генетически модифицированные "varbut" и "может быть".
и в русский язык мат тоже пришел
par majze tipa "хлеба" sauc no Latvijaj

В рамках Международного дня родного языка в Доме Европейского союза со всей Латвии собрались участники конкурса творческих работ "Между мной и тобой — язык", организованного Агентством латышского языка. В игровой форме молодые люди состязались между собой, предлагая лучшие латышские варианты часто используемых в молодежной среде жаргонизмов.

Большинство жаргонизмов были хорошо известны детям, например, ucene (учительница), bardaks (беспорядок), dzeks (парень), kompis (компьютер), forsi (хорошо), besis (скука), и для них нетрудно было найти заменяющие слова в латышском языке. Большую трудность составили слова, не имеющие прямого перевода, например, davai (пойдем, начинаем, иди и другие), vobsem (на самом деле, по правде говоря). Несмотря на то, что почти все присутствующие признали, что знают эти слова и используют в разговорной речи, дети высказали мнение, что эти слова могут иметь несколько значений, и соответственно можно использовать различные пояснения.

Некоторые ранее часто используемые жаргонизмы были хуже известны детям, например, bulka, значение которого (булка) знали только некоторые. Другие жаргонизмы стали сюрпризом для молодежи. Например, многие удивились, узнав, что слова dakteris (врач) и slipse (галстук) неправильные с точки зрения латышского языка и входят в категорию жаргонизмов. Для отдельных сравнительно новых латышских слов было трудно найти правильную грамматическую форму, например, вместо nokacat школьники предлагали другие жаргонизмы — например, noladet или ieladet, а правильным переводом является lejupieladet.

В конце игры на вопрос о том, какие жаргонизмы они сами в повседневной жизни наиболее часто используют, ученики основной школы преимущественно упоминали различные обозначения членов семьи: bracka (брат), mutere (мать), senci (родители), а также бытовых предметов и событий — autins (автобус), konciks (контрольная работа), eksis (экзамен). Среди старших школьников в последнее время все более актуальными становятся жаргонизмы, пришедшие из английского языка: cillot (отдыхать), iecekot (смотреть, проверять), а также слова, связанные со значением социальных СМИ взрослых в повседневной жизни молодежи, например, ietvitot и feisbuks. В отличие от них учителя признали, что по их наблюдениям, наиболее часто используемые детьми иностранные слова — это kipa (будто бы, наверное) и pofig (все равно).